Le passe-muraille

le passe-muraille

le passe-muraille

Looking for the English equivalent of  ” passe-muraille” I found: a theater in Toronto , a book by Marcel Aymé and a film from the book, but no good translation,” The walker-through-walls”  sounds a bit long.

La traduction est un art difficile si non impossible. J’ai entendu “traduction=trahison”. Comment rendre l’athmosphère évoquée par “le passe-muraille” sans avoir à expliquer le livre, le film…

Advertisements

12 thoughts on “Le passe-muraille

  1. Very interesting picture – reminds me of something I can’t put my finger on. Michael loves it – especially the stars (but where is the moon, he said) – he is obsessed with space at the moment.

  2. Thank you Gabrielle. Michael has a very good point, the moon is not visible because I wanted to draw the constellations, far away, and when I think constellations the moon is not visible because too near.

  3. I had to come back and look at this tree again.

    Do you know American writer Annie Dillard’s tree “with the lights in it” [from the book “Pilgrim at Tinker Creek”]? It’s like that. You and she across languages have this same wonderful, magical tree.

  4. I just red on Wikipedia about Annie Dillard, new to me, and I will look for her books. In English if I can follow, or in French.
    a magical tree with the lights in it, beautiful image.
    Thank you Aletha, once again for all these discoveries.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s